Über mich

Melissa Loh
Schon in der Schule entdeckte ich meine Leidenschaft für fremde Sprachen und Kulturen. Nach dem Abi 2014 zog es mich für eine Weile ins spanischsprachige Ausland, wo ich mit Begeisterung durch die Interaktion mit Muttersprachlern meine Kenntnisse ausbaute und mich schließlich entschied, im Folgejahr das Studium „Interkulturelle Kommunikation und Übersetzen“ an der Universität Hildesheim zu beginnen. Nach meinem Abschluss im Sommer 2018 begann ich, als Projektmanagerin für eine Übersetzungsagentur zu arbeiten. Ein Job, der mich viel gelehrt hat und mir Eindrücke in den Alltag der Übersetzungsbranche gewährt hat. Mittlerweile habe ich allerdings festgestellt, dass mir die direkte Arbeit mit Sprache - sei es beim Übersetzen oder beim Korrigieren bzw. Lektorieren - doch den größten Spaß bringt. Daher freue ich mich, nun selbstständig wieder meiner Begeisterung für das Spiel mit den Sprachen und für das präzise Formen von Texten, stilistisch wie grammatikalisch, nachgehen zu können. 
Meine Ausbildung

2014:            Abitur
2014-2015: 6 Monate als Au-Pair im spanischsprachigen Ausland
2015-2018: Studium an der Stiftung Universität Hildesheim: 
                      „Internationale Kommunikation und Übersetzen“; 
                       Schwerpunkte: Fachübersetzen (Technik), Community Interpreting, Sprachtechnologie; 
                       Nebenfächer: Interkulturelle Kommunikation und Psychologie
2016:             Auslandssemester an der University of Helsinki, Finnland
2018:             Bachelorabschluss (B.A., Note 1,5)
2018:             Praktikum und anschließende Festanstellung in einer Übersetzungsagentur
seit 2019:     Projektassistenz in einem Software-Systemhaus
seit 2020:    freiberufliche Übersetzerin und Lektorin
Share by: